Ответный сонет N 106
Сонет N 106 Вильяма Шекспира в моём переводе
Читаю древних летописей том
О жизнях и красе людей былых.
Прекрасных рыцарей и леди в нём
Воспел великолепной рифмой стих.
В тех описаниях ланит, губ, глаз,
Рук, ног, как эталона красоты,
Античное перо вело рассказ
О красоте, что воплощаешь ты.
Пророком был поэт, высокий слог
Предвосхитил твой облик наших дней.
Но взором мысленным объять не смог
Всю безупречность - скупо спел о ней.
И мы, кто нынче видит образ твой,
Дивимся, но воспеть - язык немой.
Нам всем чего-нибудь недостаёт:
Артист всегда желает больше славы,
Орлица - сил на длительный полёт,
Певец - петь выше "до" второй октавы.
Создать шедевр мечтает и поэт,
И композитор, и любой художник.
Легко сказать, что совершенства нет,
Но сложно верить в то, что всё возможно.
Ты сетуешь на косность языка,
Очередной сонет писать закончив,
Не оценив, насколько глубока
Живёт в нём мысль в убранстве рифмы точной.
Отдав стихи читателям на милость,
Узнал ли ты, что чудо совершилось?..