Ответный сонет N 105

Сонет N 105 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Любовь - не идолопоклонство, нет,
Её предмет не идол во плоти.
Ему во славу каждый мой сонет,
Всегда о нём, ведь лучше не найти.
 
Любовь моя добра день ото дня,
Коль постоянно совершенство, то
И тема неизменна для меня -
На новую не вдохновит никто!
 
"Правдив, красив и добр" - весь мой сюжет,
"Правдив, красив и добр" - в словах любых.
Искать иной мотив нужды мне нет,
Ведь три в одном обогащают стих.
 
"Правдив, красив, и добр" - обычно врозь.
Объединить тебе лишь удалось.
Про заповедь "Не сотвори кумира"
В любви легко забыть. Черёд настал
Грешить и гениальному Шекспиру,
В сонетах воспевая идеал.
 
Блестяще ты о красоте в сонете
Писал, поверить заставляя всех.
За безупречным слогом незаметен
Твой отступления от правды грех.
 
"Правдив, умён, талантлив" - так по строкам
Об авторе читатель думать мог.
"Умён, талантлив, льстив" - скажу, поскольку
Оригинал далёк от этих строк.
 
Но жизнь - театр. В репликах со сцены
В устах Любви лесть с правдой равноценны.