Ответный сонет N 104

Сонет N 104 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Ты навсегда юн и неотразим 
И не состаришься в моих глазах,
Хоть с нашей встречи хлад трёх грозных зим
Красу трёх лет с лесов развеял в прах,
 
Три осени сменили желтизной
Трёх вёсен прелесть, сладкий аромат
Апрелей трёх сжёг трёх июней зной.
А ты всё свеж, хотя года летят.
 
Украдкой стрелка на часах ползёт,
Минуя цифры, также красота:
Не замечает глаз её уход -
Блестит, как прежде, но уже не та.
 
Страшась грядущих лет, скажу я им:
До вас погибло лето молодым.
Бестактно, даже грубо мимоходом
Заметить увяданье красоты.
Когда любви исполнилось три года,
В сонет вложил восторгов меньше ты.
 
Конечно, сдобрил тем, что с адресатом
И мир свою утратит красоту.
Но на заре любви своей когда-то
Использовал риторику не ту.
 
Всего три года... жалкие три года -
И вот в сонете меркнет идеал.
И то, что не успела взять природа,
Ты раньше срока времени отдал.
 
Жизнь красоты - в глазах у тех, кто любит.
Старение любви её погубит.