Ответный сонет N 99

Сонет N 99 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Фиалке кражу я вменить готов:
Благоуханье сладкое взяла
В дыхании твоём, моя любовь,
Цветками пурпур вен переняла,
Сгустив и охладив при этом кровь.
 
За руку лилия заклеймлена,
Украл бутон душицы локон твой.
Шипами розы мучимы: одна
Красна стыдом, бела печаль в другой.
 
А третья, красно-белая, забрав
У них цвета, дыханье у тебя,
Расплачивается за подлый нрав:
Её съест порча, мстительно сгубя.
 
Какой цветок бы я ни замечал,
Он цвет иль сладость у тебя украл.
Цветы напрасно обвиняешь в краже.
Они - мои посланники к тебе
Не только невиновные, а даже 
Помощники назло лихой судьбе.
 
Их не брани, а в нежности цветочной
Ты весточку от друга разгляди. 
Они передадут довольно точно
Боль прерванной любви в моей груди.
 
Пылает сердце цветом розы алой,
Бледна, как лилия, моя тоска,
А вереница слёз, скатившись, стала
Жемчужинами ландыша цветка.
 
Но знай, что если вдруг цветы зачахнут,
Любовь не возвратится к нам обратно.