Ответный сонет N 98
Сонет N 98 Вильяма Шекспира в моём переводе
Весна нас разлучила, милый друг,
Когда разряженный гордец Апрель
Дух юности вселил во всё вокруг.
С ним сам Сатурн, смеясь, плясал и пел.
Но песни птиц и сладкий аромат
Благоухающих цветов меня
Ни оду лету петь не вдохновят,
Ни рвать их, причиняя боль корням.
Не удивят ни лилий белизна,
Ни роз багряный цвет - их красота
Вторична, ведь с тебя взята она,
Ты идеал, их сладостность не та.
Ещё зима со мной, ведь ты вдали.
Цветы лишь тень твою мне дать смогли.
Твердят: "Любовь слепа!". На самом деле
Разлука ослепляет от тоски.
И ты не видишь красоты в апреле
Цветов, раскрывших солнцу лепестки.
Не трогают тоскующее сердце
Ни лилии, ни пышный пурпур роз.
И взгляду невозможно загореться,
Пока в душе по-прежнему мороз.
Заковывая сам себя в оковы,
Утраченному всуе платишь дань.
Издалека к тебе взываю: снова
Найди вкус жизни, чахнуть перестань.
Судьба даров преподнесёт немало
Взамен потерянного идеала.