Ответный сонет N 100

Сонет N 100 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
О, Муза! Как же долго ты молчишь,
Забыв петь про того, кто вдохновлял.
Ужель петь глупости готова лишь
И меркнуть, чтоб в ничтожном свет сиял?
 
Вернись, неверная, чтоб искупить
Растраченные даром дни стихом.
Пой для того, кто может оценить,
Перо твоё наполнив мастерством.
 
Очнись, в любимое лицо всмотрись:
Когда морщинки там увидишь ты,
Сатирой злой на Время обернись,
Презреньем заклеймив его следы.
 
Воспой быстрей моей любви красу,
Отняв у Времени нож и косу.
Что Муза? - по натуре вероломна,
Коварна, своенравна и лиха.
Её напрасно призываешь, словно
Сложить не можешь без неё стиха.
 
Она придёт и надиктует строки,
Как для других шептала много раз.
Да, будет стих. Безжизненный, поскольку
Запишешь ты всего лишь пересказ.
 
Покрасоваться Муза пожелала.
Сонет великолепным выйдет, но
В словах бессмертной искренности мало:
Богине жизнь наскучила давно.
 
Пронзительнее слог твоей души.
Пусть в прозе, но, что чувствуешь, пиши!