Японская поэзия хокку
Ты тоже на моей станице?
И не простишь грехов моих.
Ты не оставь мечту свою!
Сохрани водку и стихи!
Ты начала жизнь с обмана.
Как поздно я ослабил цепь!
Как на каком-то добермане!
Ты ездишь, а он лижет тебе руки!
И ты смеёшься без любви!
Я не забуду никогда,
Очень холодной твоей кожи.
Попробуй обсудить это с собой.
Я буду думаю о тебе.
Давай оставим все как есть!
Пожалуйста, простите за эти строки.
И здесь не требуется лести!
Я не такой уж беспощадный.
Ты не сердись, красавица, не злись!
И я тебя не стану беспокоить.
И успокоится пора.
Ты наберись терпения,
А я останусь позади!
Я удивился с какой лёгкостью, убрав фразу, а иногда всего одно слово, меняется смысл. И любовное стихотворение превращается в гражданское, или философское.
Я вдруг вспомнил одну историю. В ВК появился парень, который выкладывал интересные стихи. Что в них было интересного? Рифмы не было совсем, ну пускай — белый стих. Лиричные предложения. Какой-никакой смысл просматривался. Народу нравилось. Единственное, что меня напрягло, автор просил немного денег переводить ему на счёт. Однако это было странно и наго.
- А ЧТО, ТАК МОЖНО БЫЛО?
Никакой информации из интернета выудить не получалось. Всё, что удалось выяснить, это то, что он из Таджикистана.
По привычке услышав слово или фразу, мозг начинает автоматически выдавать рифму.
«…денег переводить…». Переводить! Перевод!
От нечего делать, в сотый раз читая надпись на освежители воздуха, ну конечно в туалете, я решил попробовать перевести. Немного потыкав – язык оказался киргизский.
И так!
биздын шакардуу копко чейнин колдкнолат жакарду меенетуу - Наша долгосрочная поддержка очень ценится!
А что, если убрать последнее слово? - биздын шакардуу копко чейнин колдкнолат жакарду - Нам понравилась поддержка нашей компании!
А если убрать ещё слово? - биздын шакардуу копко чейнин колдкнолат - Наша компания будет поддерживать вас в течение длительного времени!
А если ещё слово? - биздын шакардуу копко чейнин - на нашу счастливую долю!
А если ещё? - биздын шакардуу копко - наш счастливый удел!
А ещё? - биздын шакардуу - наш пьяница!
Какой интересный киргизский язык.
А что, если попробовать – наоборот - перевести с русского, ну например стих.
А получилось интересно - белый стих! Модно, оригинально! А главное, что это перевод, кто догадается? А если перевести на немецкий, а то, что получилось, на японский, ну а потом вернуть на русский? И немного «причесать» - получается, что-то вроде ХОККУ японская поэзия.
А вот оригинал:
Опять ты на моей странице!
Не замолить тебе грехи.
Не перестала ты мне сниться.
Спасают водка и стихи.
Ты начинала жизнь с обмана.
Как поздно я цепочку развязал.
Я был на вроде добермана?
Разве что руки не лизал?
Ты посмеялась не любя,
Как вспомню, так мороз по коже.
Пытаться вразумить тебя,
Я думаю себе дороже.
Пусть всё останется как есть!
Прости меня за эти строки.
Не надо бы мне в это лесть,
Но видишь, я какой не стойкий.
Не злись красавица, не злись,
Ведь я мешать тебе не стану.
Я успокоюсь, время есть.
Ты потерпи и я отстану.
Как долго это всё продлится?
И чтобы я не написал,
Прошу тебя не надо злиться,
Я уже всё тебе сказал.
Я знаю, что пройдут года,
Переболею я стихами,
И я исчезну навсегда
А ты останешься с грехами.
Но ты не сможешь убежать
От предсказаний злого рока
Единожды предав – ты будешь предавать,
И с каждым разом, более жестоко.