Ответный сонет N 96
Сонет N 96 Вильяма Шекспира в моём переводе
Твои беспутство с юностью, мой друг,
Одних чаруют, для других - порок.
Но оба восхищают всех вокруг:
Ты грех в очарование облёк.
Фальшивый камень дивной красоты
На пальце короля превознесут.
Так и ошибки, что являешь ты,
За добродетель примут и поймут.
Сколь многих агнцев мог бы обмануть
Свирепый волк, коль с агнцем был бы схож!
Увлечь сколь многих на опасный путь
Ты в силах, коль все силы привлечёшь!
Не смей! В любви тобой владею я,
И репутация твоя - моя.
О, как распространён самообман,
Что, если любим, значит - и владеем.
Всё потому, что от любви ты пьян
И сам собой владеешь еле-еле.
На самом деле истина проста:
Любить и не любить свободны оба.
Прискорбно скоро вянет красота,
Быстрее - клятвы верности до гроба.
Любовь заставит биться в унисон
Два сердца с индивидуальным ритмом.
Но резонанс проходит, словно сон,
И кто-то покидает эту битву.
С рождения, пока живём на свете,
Быть можем только за себя в ответе.