Ответный сонет N 95

Сонет N 95 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Твоя постыдность дивна и сладка,
Но имени блеск может запятнать,
Как червь внутри душистого цветка.
О, как ты грех способен наряжать!
 
Кто про твои рассказывает дни,
О похождениях твоих язвя,
Твой грех хуля, поют хвалу они -
Назвав по имени, благославят.
 
Какой дворец облюбовал порок,
Избрав тебя в обитель, облик чей
Завесой красоты окутать смог,
Оборотив в усладу для очей!
 
Но преимущество цени своё;
Порочный нож утратит остриё.
"Ты воспеваешь облик неземной,
Сонетов строки - слаще поцелуя.
Но как при этом столь жесток со мной,
Во мне подозревая суть гнилую.
 
За грех решил погибель мне предречь.
И в этом прав окажешься, возможно.
Да, красота разит, как острый меч.
Но мой клинок надёжно спрятан в ножны.
 
Затупится он, но не от греха,
В котором обвиняешь голословно:
Витиеватой клеветой стиха
Ты сердце мне насквозь пронзаешь словно."
 
Жаль, что ославленный пером Шекспира
Не смог так оправдаться перед миром.