Ответный сонет N 97
Сонет N 97 Вильяма Шекспира в моём переводе
Зиме подобно быть с тобой мне врозь,
Услада года, что проходит зря!
Какая темень, как же я замёрз
В пустынности седого декабря!
Угасло лето, осень настаёт,
Неся расцвета щедрые дары -
Беременной вдовы ненужный плод,
Ведь господин скончался до поры.
Казался мне богатый урожай
Надеждой обездоленных сирот.
Лишь для тебя прекрасен летний рай,
А нет тебя - и птица не поёт.
А коли свистнет, так уныл тот свист,
Что, будто пред зимой, поблекнет лист.
Нельзя представить жизнь без перемен.
Весна влюблённости и лето страсти
Не вечны: по законам мизансцен
Свет блекнет осенью, к зиме угаснет.
Следы от расставания листвой
Слетевшей скроет, снегом припорошит.
Мороз прогонит грусть - он лекарь твой,
Бесчувственный, суровый, но хороший.
Вновь будет май, и так из года в год.
И не заметишь, как оттает сердце -
Как новая любовь к нему придёт,
И пуще прежней сможешь с ней согреться.
Как лист увядший падает на душу*,
Боль от потерь тревожит, но не душит.
*Первая и единственная строка ненаписанного прощального сонета поэта Цурэна по прозвищу Правдивый, эпизодического героя повести «Трудно быть богом», при отъезде из Арканара в воображаемом Мире Полудня братьев Стругацких.