Ответный сонет N 94

Сонет N 94 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Кто в силах ранить, но зла не творит,
Хотя наружность говорит, что мог,
Других сподвигнет, сам же - монолит
Холодный, не движимый на порок,
 
Увенчан он божественным венцом,
Дар принял и хранит богатства те;
Владея, властвует своим лицом,
Другие только служат красоте.
 
Благоуханьем лету мил цветок,
Хотя он только для себя живёт.
Но если вдруг он порчей занемог,
Сорняк его по славе превзойдёт.
 
Суть сладости испорченной горька;
Смрад сгнивших лилий хуже сорняка.
Чем выше ты возносишь идеал,
Тем горше понимать, что он развенчан,
Когда любовь, которую искал,
Пришла, но не останется навечно.
 
Прекрасной розы ранит каждый шип,
И красота бутона быстро вянет,
Но ею ты сражён, ведь для души
Приманка привлекательна в капкане.
 
Наказан будешь: был безмерно рад,
Благоухание любви вдыхая,
Но вскорости останется лишь смрад
И впереди - тоски стена глухая.
 
Не будет стольких бед от сорняка,
Но мимо ты пройдёшь наверняка.