Ответный сонет N 93

Сонет N 93 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Живу, уверен в верности твоей,
Как рогоносец. Лик любви легко
Любовью скроет перемены в ней.
Ты здесь, со мной, но сердцем далеко.
 
Не может ненависть сиять в глазах,
И мне измену не прочесть по ним.
А у других о лживых их сердцах
Рассказ в гримасах и морщинах зрим.
 
Рукой тебя создавших высших сил
На лик наложена любви печать,
И, что б ты в сердце, в мыслях не таил,
Вид будет только сладость источать.
 
Как Евы райский плод мог обмануть,
Краса твоя не отражает суть.
Нам, как сорокам, любо - что блестит.
Обман раскрывшийся смертельно ранит.
Ведь можно и дешёвый фианит
Принять за бриллиант за блеском граней.
 
Природа завлекает красотой -
Как правило, оправданно, но чаще
Таится гибель за приманкой той:
Фальшив окрас в ловушке настоящей.
 
Как мотылёк ночной летит на свет,
Так нас любовь влечёт к воротам рая,
Где эмоциональный пируэт
Свергает в ад: от ревности сгораем.
 
Но страсть слепа - не признаёт преград,
И снова ты обманываться рад.