Ответный сонет N 92

Сонет N 92 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Уход твой станет самым страшным злом,
Ведь жизнь всецело связана с тобой.
Я жив, покуда мы в любви вдвоём,
И жизнь зависит от любови той.
 
И худшего из зол я не боюсь,
Коль наименьшим буду я сражён;
Но в лучшем положенье нахожусь:
От прихотей твоих освобождён.
 
Не причинишь непостоянством боль
Ведь этим можешь жизнь мою отнять.
О, я обрёл счастливую юдоль:
Я счастлив и любить, и умирать!
 
Но даже святость можно запятнать:
Могу я про неверность и не знать.
Испортит бочку мёда ложка дёгтя.
Зачем же дёготь положили в мёд?
Хотя размером ревность - меньше ногтя,
Но в подозрениях любовь умрёт.
 
Зачем не хочешь просто быть счастливым?
Ты рубишь ветку под собой, когда
Играешь неумело в детектива,
Но довести не хочешь до суда.
 
Так не избегнешь разочарований,
Ища следы надуманных интриг:
Их не найдя, - сгоришь в охоте рьяной;
Изобличишь - всё потеряешь вмиг.
 
Уж лучше быть слепым на оба глаза,
Чем видеть по лицу измену сразу.