Ответный сонет N 91

Сонет N 91 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Кто славится родством, кто мастерством,
Кто силой тела, кто тугой мошной,
Кто соколами, гончими, конём,
Кто новым платьем, хоть пошив дурной.
 
И всем своя отрада по нутру,
Дарующая каждому восторг.
Себе ж я частности не изберу:
Я много лучший выбор сделать смог.
 
Твоя любовь ценней, чем знатный род,
Прелестней соколов и лошадей,
Дороже денег, ярче платья - горд
С тобой быть больше хвастовства людей.
 
Но можешь всё отнять, и я боюсь,
Что всех несчастней сразу окажусь.
Когда ты любишь, ты уже богат -
Не только ценностью предмета страсти,
Обогатиться ты сумел стократ
Дарованным судьбой секретом счастья.
 
Любовь для любящих щедра вдвойне:
Так отражает зеркало луч света,
Источником луча там, в глубине,
Сильней пространство изнутри согрето.
 
Сверкают в ярком свете зеркала,
Но если разобьются на осколки,
Останется душа твоя светла,
Не потускнев без их стекла нисколько.
 
Не станешь бедняком, любовь теряя,
Ведь ты уже держал ключи от рая.