Ответный сонет N 90
Сонет N 90 Вильяма Шекспира в моём переводе
Меня возненавидеть можешь, но
Не в миг, когда весь мир повергнуть рад
Меня, сломив. Будь с роком заодно,
Но не ввергай в отчаянье утрат.
За побеждённой злобой не ударь,
Когда от скорби сердце оживёт.
Ночным ветрам не шли вслед утром хмарь
Знаменьем, что меня погибель ждёт.
Решив уйти, не покидай, когда
Измотан буду от других невзгод;
Уйди до них, как худшая беда
Из всех, что мне судьба преподнесёт.
Все горести померкнут пред одной
Бедой, когда ты больше не со мной.
Мне кажется, напрасно ты просил
Разрыв случиться до несчастий прочих.
Преодолеть их не достанет сил,
А хуже то, что даже не захочешь.
На фоне несущественных невзгод
Пронзительная боль сердечной раны
Оплавит, но до пепла не сожжёт
Внезапным извержением вулкана.
Ты легче отразишь ещё один
Удар, уже сражаясь, словно воин,
И сможешь возродиться из руин
Для той любви, которой ты достоин.
Любовь терять - немалая беда,
Но жизнь любить придётся и тогда.