Ответный сонет N 88

Сонет N 88 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Когда меня захочешь унижать,
Насмешками глумясь на злобу дня,
Хуле в свой адрес буду подпевать
В поддержку, хоть и предал ты меня.
 
Я на твоей пребуду стороне
И, вдоволь зная о грехах своих,
Так расскажу о низостях во мне,
Что будешь славен, презирая их.
 
Так в выигрыше буду я и сам,
Ведь в целом мире нет тебя родней.
Коль вся хула, что я себе воздам, -
Тебе во благо, то и мне вдвойне.
 
Так велика к тебе моя любовь,
Что для тебя себя предать готов.
Какой бы яркой ни была любовь,
Но жизнь уподобляется качелям.
То "солнце" ты на них крутить готов,
А то вдруг двигаешься еле-еле.
 
Бывает, упадёшь, да в грязь лицом,
Но, отдышавшись, вновь в седле, на старте.
Падение не путайте с концом
И неудачами себя не старьте.
 
А если кто столкнул, да снова в грязь,
Зачем сильней обмазываться ею?
Раскачивайся снова и, смеясь,
Опять на "солнце" заходи смелее!
 
Лети вперёд! Себя не изводи,
Предательство оставив позади.