Ответный сонет N 87
Сонет N 87 Вильяма Шекспира в моём переводе
Прощай! Владеть тобой себе в угоду
Не смею - слишком дорого владенье.
Ты знаешь это, обретя свободу.
Мои же обесценились вложенья.
Держал тебя твоим лишь дозволеньем,
Но был ли мной заслужен дар приятный?
Достоин ли его? Гоним сомненьем,
Я вынужден вернуть патент обратно.
Дар был вручён мне по ошибке явной:
Не знали ты и я, чего мы стоим.
Переоценка для меня бесславна:
Я счастья обладанья не достоин.
Король с тобой - во сне, и в сон я верил,
А пробудившись, осознал потерю.
Любовь коварна. Может так случиться,
Что именно с тобою будет зла.
Конечно, проще полюбить жар-птицу,
Но на несчастье влюбишься в козла.
Его в сонетах воспеваешь даже,
И морда кажется прекрасней лиц.
Да, он козёл, но сердцу не прикажешь:
Он для тебя ценнее всех жар-птиц.
Но зря пред ним ты простираешь крылья -
Ему милей вонючая коза.
И остаётся плакать от бессилья:
Насильно милым быть, увы, нельзя.
Но всё забудется, как страшный сон.
Потеря так себе... Для двух сторон.