Ответный сонет N 86
Сонет N 86 Вильяма Шекспира в моём переводе
Ни гордый сильный нрав великих строк,
Которыми тебя прославил стих,
В мозгу не запер мысли, не нарёк
Гробницей лоно, что взрастило их.
Ни дух, кто духами творить учён,
Как смертным не дано, сломить не смог
Меня, ни те, с кем ночью равен он,
Чтоб нем был я и стих покорно смолк.
Ни он, ни призрак явственный ночной,
Ему внушивший знания впотьмах,
Победу не одержат надо мной -
Они во мне не вызывают страх.
Из-за того, что ты другим воспет,
Ослаб, тебя лишённый, мой сонет.
До ненависти от любви - лишь шаг,
А ревность - это дальняя дорога.
И страхов, и панических атак
На ней ты повстречаешь очень много.
Устанешь в недоверии к себе
От разочарования и боли
И пожалеешь, что в слепой борьбе
Бессмысленно ты душу обездолил.
Любовь, в отличие от мастерства,
Не терпит конкуренции. Зачем же
В своих стихах не ценишь ты слова
И уступаешь первенство невежам?
И целый хор рифмованных куплетов
Бледнее соло твоего сонета.