Ответный сонет N 81

Сонет N 81 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Тебе ли эпитафию создам
Иль раньше в землю буду погребён,
Забвенью смерти ты не по зубам,
А я в ней быть забытым обречён.
 
Бессмертие найдёшь в глазах людей,
А я безвестно кану, умерев:
Тебе воздвигнут вечный мавзолей,
Меня ж простой могилы скроет зев.
 
Мой стих - твой монумент, и много раз
В том мире, где нас нет и жизнь не та,
Его вновь перечтёт немало глаз,
Переозвучат жизнь твою уста.
 
Дыханье жизни вечное на них
Моим пером тебе подарит стих.
О, как ошибся ты в своих прогнозах!
Бег времени - как мощный снегопад.
Сугробы замели навеки розы,
Но о цветах сонеты говорят.
 
Среди тех роз - моя, но безымянна. 
Её красу восславил твой сонет,
Который без малейшего изъяна
Останется прекрасным много лет.
 
И авторским талантом повсеместно
Читатель вечно будет восхищён:
Шекспир - вот имя, что ему известно;
Того, о ком сонет, не знает он.
 
Бессмертием себя ты одарил
Тем, что для тех, кого любил, творил.