Ответный сонет N 82
Сонет N 82 Вильяма Шекспира в моём переводе
Коль с Музой ты не связан силой клятв,
Других читать свободен и привык
Ждать: авторы тобой благословят,
Предметом посвящений, много книг.
Коль равно хороши твой ум и стать,
Ты превосходишь похвалу мою
И потому стремишься вновь искать
В хвалебных стансах свежую струю.
Ищи, но знай: пока привнёс другой
В риторику искусственный приём,
Естественно прекрасный образ твой
Обычный слог воспел в стихе моём.
Изыски могут скрасить бледность щёк,
А твой в них не нуждается цветок.
Правдиво только зеркало, а в раме
Картина, что художник написал,
И твой портрет сонетом - вязь словами -
Всегда невольно льстивее зеркал.
Для совершенства слава - не безмерна:
Прав будет тот, кто славит громче всех.
Но красота людей не совершенна,
И в лести скромной кроется успех.
Цветок красиво не цветёт без света,
Но неизбежно чахнет в яркий зной.
Живительны слова твоих сонетов.
Губителен чрезмерный слог иной.
Пусть дифирамбы разные звучат,
Но твой сонет дороже их стократ.