Ответный сонет N 80

Сонет N 80 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
О, как же больно о тебе писать,
Узнав, что есть талантливей другой.
Мне на уста наложена печать
Тем, как он мощно славит образ твой.
 
Твоих достоинств гордый океан
И скромность не отвергнет, так я смог
На волны, где плывёт корабль-титан,
Спустить свой дерзкий маленький челнок.
 
Чуть помоги держаться на плаву,
Где шёл он над безмолвием глубин.
Иначе разобьюсь и прослыву
Никчёмным, он же - мощный исполин.
 
Он преуспеет. Хуже, что на риф
Я выброшен, тебя боготворив.
Пытаешься тягаться ты с другим,
Чьим превосходством тяготишься мнимым.
И сам собой становишься гоним,
Не видя, как стихи твои любимы.
 
Костёр, пылая, может и обжечь,
Свеча огнём слабей, но греет душу.
Ты услаждаешь слух, его же речь
Высокопарна так, что больно слушать.
 
Стихи чужие с золотом сравни:
О да! Блестят их строки так же ярко!
Но для того, о ком звучат они,
Нет лучшего, чем твой сонет, подарка.
 
Не будь столь строгим для себя судьёй:
Вердикт читателя совсем иной!