Ответный сонет N 79
Сонет N 79 Вильяма Шекспира в моём переводе
Когда лишь я писал с тебя стихи,
Ты только в них изяществом блистал.
Теперь же строки блёклы и плохи,
И с Музою прощаться час настал.
Согласен, что краса твоя, мой свет,
Достойна чести лучшего пера.
Но что бы не воспел в тебе поэт,
Он возвращает то, что сам украл.
Нашёл о добродетели слова
В твоих поступках; нежность красоты
Он снял с твоей щеки. Так он едва
Ли больше дал, чем дал сначала ты.
Не трать своих на благодарность сил:
Всё, что он дал, с лихвой ты оплатил.
Мы в этот мир пришли по воле Бога,
И внешность Божьей милостью дана.
Кому-то красоты досталось много,
Другим - лишь крохи. В том не их вина.
Но ремесло - другое дело, ибо,
В отличие от своего лица,
Ответственность за свой свободный выбор
Должны нести с начала до конца.
Твои стихи - огранка ювелиром
Природной красоты. Иной поэт
Пытается встать наравне с Шекспиром,
Но жизни в неумелых строчках нет.
Лицом уродство - это не порок,
Но грех великий - тривиальность строк.