Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Пушкинъ въ переводѣ

Пушкинъ въ переводѣ
Коллаж. Памятник А.С. Пушкину. Тверь / Ирина Зенюк. Пушкин.
 
Можно не замечать (как это делает большинство) «лёгкую» корректировку произведений наших классиков
(некоторые из них ещё в 60-70 годах XX века продолжали писáть c «ѣ» и ставить точки над «i»), но факт есть факт — мы читаем их произведения в переводе.
Читаю «наше всё», но въ п-е-р-е-в-о-д-ѣ.
Ну, переводчикъ, вотъ же, . . . . . . . . (щучiй хвостъ)!
«Порядокъ» въ Пушкинскихъ стихахъ наводитъ
злодѣй, не посовѣтовавшись съ нимъ!
При переходѣ съ русскаго на русский
исчезли: «i», и «еръ» въ концѣ, и «ять»,
но не отъ этого мнѣ очень грустно,
а отъ того, что ТАКЪ нельзя мѣнять!
«Онѣ» – «они», гдѣ было «iя» – «ие»,
и снова «ие» – «ыя» замѣнить.
Вот повезло, что классики почили,
живъ былъ бы Пушкинъ – могъ бы застрѣлить!
 
 
 
Примѣчанiе:
Отъ перевода пострадали творенiя, конечно, не только А.Пушкина.
Напримѣръ, у М.Цвѣтаевой:
«....
Въ круженьи вальса, подъ нежный вздохъ
Забыть не могу тоски Я.
Мечты иныЯ мнѣ подалъ Богъ:
МорскiЯ онѣ, МорскiЯ» (Душа и имя, 1911).
 
Въ современныхъ публикацiяхъ: «иныЕ», «онИ», «морскиЕ».
 
Для примѣра можно послушать какъ поетъ Ф.Шаляпинъ «Очи черныЯ, очи страстныЯ, очи жгучiЯ и прекрасныЯ ....» (запись найти въ интернетѣ легко) и сравнить съ современнымъ исполненiемъ.
 
 
Отзывы
22.10.2023
Morkovkin Karabas - хорошо придумали! Диссонанс, сочетание несочетаемого. Так и со стихами - как я уже поняла. Интересно.
Таис, спасибо!
Таис, я добавил в стих примечание, может будет более понятно :)
22.11.2023
Мальчик на заборе что-то пишет... Заморское слово, наверное :)))))
Инна22.11.2023
Математику решает!!!!
Инна, верно, уравнение с двумя переменными :)
Мальчика убрал :) Кстати И.Зенюк из Минска :)
Сейчас все писатели и поэты. Мало того, что сами выдают на гора мусор - так ещё и классиков редактируют ! Способные !!!!!!!!!