Пушкинъ въ переводѣ
Можно не замечать (как это делает большинство) «лёгкую» корректировку произведений наших классиков
(некоторые из них ещё в 60-70 годах XX века продолжали писáть c «ѣ» и ставить точки над «i»), но факт есть факт - мы читаем их произведения в переводе.
Читаю «наше всё», но въ п-е-р-е-в-о-д-ѣ.
Ну, переводчикъ, вотъ же, . . . . . . . . (щучiй хвостъ)!
«Порядокъ» въ Пушкинскихъ стихахъ наводитъ
злодѣй, не посовѣтовавшись съ нимъ!
При переходѣ съ русскаго на русский
исчезли: «i», и «еръ» въ концѣ, и «ять»,
но не отъ этого мнѣ очень грустно,
а отъ того, что ТАКЪ нельзя мѣнять!
«Онѣ» – «они», гдѣ было «iя» – «ие»,
и снова «ие» – «ыя» замѣнить.
Вот повезло, что классики почили,
живъ былъ бы Пушкинъ – могъ бы застрѣлить!
Примѣчанiе:
Отъ перевода пострадали творенiя, конечно, не только А.Пушкина.
Напримѣръ, у М.Цвѣтаевой:
«....
Въ круженьи вальса, подъ нежный вздохъ
Забыть не могу тоски Я.
Мечты иныЯ мнѣ подалъ Богъ:
МорскiЯ онѣ, МорскiЯ» (Душа и имя, 1911).
Въ современныхъ публикацiяхъ: «иныЕ», «онИ», «морскиЕ».
Для примѣра можно послушать какъ поетъ Ф.Шаляпинъ «Очи черныЯ, очи страстныЯ, очи жгучiЯ и прекрасныЯ ....» (запись найти въ интернетѣ легко) и сравнить съ современнымъ исполненiемъ.