Пушкин в переводе

Пушкин в переводе
Читаю «наше всё», но в п-е-р-е-в-о-д-е.
Ну, переводчик, вот же, . . . . . . . . (щучий хвост)!
«Порядок» в Пушкинских стихах наводит
злодей, не посоветовавшись с ним!
При переходе с русскАго на русский
исчезли: «i», и «ер» в конце, и «ять»,
но не от этого мне очень грустно,
а от того, что ТАК нельзя менять!
«Оне» – «они», где было «iя» – «ие»,
и снова «ие» – «ыя» заменить.
Вот повезло, что классики почили,
жив был бы Пушкин – мог бы застрелить!
 
Примечание:
От перевода пострадали творения, конечно, не только А.Пушкина.
Например, у М.Цветаевой:
"....
В круженьи вальса, под нежный вздох
Забыть не могу тоски Я.
Мечты иныЯ мне подал Бог:
МорскиЯ онЕ, МорскиЯ" (Душа и имя, 1911).
 
В современных публикациях: "иныЕ", онИ, морскиЕ".
(Я не стал печатать "ъ", "ять", "i", которые в дореволюционном и зарубежных изданиях, естественно, есть – здесь речь идёт не об орфографии).
 
Для примера можно послушать как поёт Ф.Шаляпин "Очи чёрныЯ, очи страстныЯ, очи жгучиЯ и прекрасныЯ ...." (запись найти в ютубе легко) и сравнить с современным исполнением.