Долорес
вольный перевод отрывка из "Dolores" by A.C. Swinburne
Что были и будут уж скоро,
Но не трогают нас в этот день,
Те беды и гадостей своры,
Что жалят тебя как ремень;
Та жизнь и любовь отреченья,
Что ранят тебя всех сильней,
Мудрейшая из заточенья,
Долорес, о леди болей!
Кто дал тебе мудрость, кто соткал
Историй и видений ложь?
Была ли ты чистой как сокол,
Когда пришла похоти дрожь?
Где прятался цвет твоей страсти,
Что каждый муж может вдохнуть?
Чей мед накормил тебя сластью,
Чей грех заменил тебе кнут?
Любовь вянет как плод, время мчится
Поглощая тебя в круговерть,
Но твой цвет ещё жив и полнится,
Хоть с губами целуется смерть.
Если сделаю больно, то ранят
Эти губы, что меняны были
На мимозы и сладость герани,
На нежность и запах полыни?
Есть грехи, что узнать предстоит лишь,
И слова, что ещё не вдохнуть,
Для любовника их ли ты ищешь,
Чтоб согреть одинокую грудь?
Под какой чередою проклятий
Их сердца держишь ты на замке?
Сколько ты заберешь из объятий
Тех кошмаров, что шепчут во тьме?
О прекрасное, юное тело,
Что не знало сердечной тоски,
Твои губы целуют умело -
Поцелуй твой наполнен крови;
Проливаешь его снисхожденьем,
Но ни сердца, ни разума боль,
Не возникнет под этим давленьем,
О Долорес, что горькая столь!
Успокой поцелуем же душу,
Ведь те губы, что прячут клыки,
Не должны тихо молвить: «Разрушу!»
И плодить человека грехи.
Сладкий мед, что испит был отцами
Разве пить повелел нам Господь?
Ты сладка словно запах герани,
Но горька твоя черствая плоть.
Хоть один разузнал, что скрывает
Красота твоя в пьяной ночи?
И что делать с той правдой? Кто знает,
Как ты платишь за эти грехи?
И пока не испита вся сладость
И не явлена миру вся чернь,
То греха круговерть продолжалась:
Ты стояла за ним, словно тень.