Mat avec chevalier (Мат конём)

traduction d'Irina Ivanova
la croix sur la fenêtre est une convention entre les mondes:
en un - par la volonté de passions prétentieuses -
médailles suspendues,
et tout est perçu plus net,
 
sans peau, sans emballage lumineux,
tel qu'il est, avec des vers et de la pourriture,
Et le monde est un autre fer à cheval brillant
tire des sabots et échec et mat avec un chevalier,
 
il y a des clôtures de fer le long des routes,
des plaquesau langage charabia,
mots de serre et tomates,
et là - et là - nous sommes - dans une cage - sous clé,
 
derrière une fenêtre en treillis de mica
marchent en laisse courte
des chats-humains charmants et aveugles,
chiens-gens en meute, dans une foule
à la lumière du jour, un insecte ordinaire -
dans l'obscurité une luciole brûlante,
ne clignote qu'occasionnellement comme une étoile déchue,
comme un taurillon fumé à la hâte,
 
maculant le ciel de flaques boueuses
semelles ourlées de l'âme,
sirotent de la chaudrée de tasses de fer
bébés vendus en esclavage
 
ils ont des moustaches et des cheveux gris,
sous les couvertures des sourcils froncés
les yeux se sont figés comme de la gelée de merde
dans l'humble attente des invités,
 
garçons en argent poli
avec un gant blanc va soigneusement démolir
à de longues tables pour les VIP
et vont lécher les restes de la soupe,
 
si vous avez de la chance - ils ramèneront les restes à la maison,
se laveront, s'installeront dans le lit,
tous rang par rang - des enfants naîtront -
quelqu'un doit servir des cuillères.
 
 
 
крест на окне - условность меж мирами:
в одном - по воле вычурных страстей -
навешаны расстрельные медали,
и всё воспринимается острей,
 
без кожицы, без яркой упаковки,
таким, как есть, с червями и гнильём,
а мир другой блестящие подковки
с копыт дерёт и ставит мат конём,
 
там вдоль дорог - железные заборы,
таблички с тарабарским языком,
тепличные слова и помидоры,
и там - и там - мы - в клетке - под замком,
 
за слюдяным решетчатым окошком
гуляют на коротком поводке
обворожительно слепые люди-кошки,
собаки-люди стаями, в толпе
при свете дня обычная букашка -
во тьме огнём горящий светлячок,
лишь изредка мелькнёт звездой упавшей,
как в спешке не докуренный бычок,
 
размазывая небо в мутных лужах
подшитыми подошвами души,
хлебают пойло из железных кружек
запроданные в рабство малыши,
 
у них усы и волосы седые,
под крышками насупленных бровей
хреновым холодцом глаза застыли
в покорном ожидании гостей,
 
начищенное серебро гарсоны
перчаткой белой бережно снесут
за длинные столы для VIP-персоны
и вылижут не выхлебанный суп,
 
коль повезёт - возьмут домой объедки,
помоются, улягутся в кровать,
всё чин по чину - народятся детки -
кому-то ж надо ложки подавать