Voleuse de rêves (Воровка снов)

traduction d'Irina Ivanova
Sur les vitres d'une fenêtre brisée
des morceaux de silence solitaire
voleuse de confiance - lune -
vole mes rêves au coin de la rue,
 
alors ell soufflera jusqu'à l'aube du marché,
va tout me vendre sous le plancher
pour une poignée de fausses pièces cassées,
et tout - et non - pas de rêves et pas de lune,
 
Les nuits d'argent rappelleront
Sur le clocher des petites planètes,
Le bazar est fermé, le centre commercial est vide,
Il n'y a pas de places vacantes dans l'immeuble,
 
La liberté est en miettes
Sourire fou sur les lèvres de la foule,
Chuchoter sur les courses de cafards
Extraterrestre, inconnu pour moi, rêves,
 
Chez l'acheteur de sommeil volé
J'achète un saumon à bosse à un pourcentage,
La lune sourit méchamment,
Je me couche sans éteindre la lumière.
 
Bayan dans une affaire languit sur le placard,
Cousu à la hâte dans un drap blanc
Journal musical et premier "shu-shu",
Oui, une lettre de recommandation sur le mur
Ombres obliques de l'hier brisé
Dans le cadre du silence solitaire
Voleur de rêves - la lune est condamnée -
Chaque nuit est brûlée
 
 
На стёклах перебитого окна
ошмётки одинокой тишины,
воровка на доверии - луна -
из-за угла мои ворует сны,
 
потом снесёт на рыночный рассвет,
продаст меня всего из-под полы
за горсть фальшивых ломаных монет,
и всё - и нет - ни снов и ни луны,
 
Серебряные ночи отзвонят
На колокольне маленьких планет,
Базар закрылся, пуст торговый ряд,
В доходном доме мест свободных нет,
 
Свобода разодета в пух и прах,
Шальна улыбка на устах толпы,
О тараканьих шепчутся бегах
Чужие, мне неведомые, сны,
 
У скупщика ворованного сна
Горбушку выкупаю под процент,
Ехидно ухмыляется луна,
Я спать ложусь, не выключая свет.
 
Баян в футляре чахнет на шкафу,
Зашиты наспех в белой простыне
Дневник по музыке и первые "шу-шу",
Да грамотой похвальной на стене
Косые тени битого вчера
В оправе одинокой тишины,
Воровка снов - луна, обречена -
Все до единой ночи сожжены