Sans danseurs (Без танцоров)

traduction d'Irina Ivanova
non, s'appuyer sur la main de quelqu'un d'autre
--moi-pas de la main-
je suis en quelque sorte moi-même sur
et je tirerai l'herbe des prés,
et des mots tombés de rosée,
 
au-dessus d'eux la fiction – nuages et oiseaux,
la lune et les étoiles, la pluie et la neige, c'est tout,
que dans une danse sans danseurs ça va tourner,
viendra me chercher et m'emportera
pour toutes les mers, pour toutes les prairies et les montagnes,
où les rivages ne se voient pas,
où les conversations se noient dans le chant des oiseaux,
et vide pour qu'il n'y ait personne à trahir!
 
J'écrirai sur le flux et le reflux,
sur les couchers de soleil et les aurores toutes absurdités,
et où il n'est jamais né,
Je serai perdu pendant des centaines de milliers d'années.
 
non, je n'ai pas du tout besoin de la main de quelqu'un d'autre,
il y a une tête étrange dans la main,
un instant et - jeter indifféremment,
peur de se salir les manches,
 
dégoûté, comme de la poussière, des paumes
mots et voix, regard engourdi,
par-dessus l'épaule négligent "sur les chevaux" …
et seules les souches volent sous les sabots
 
 
 
нет, опираться на руку чужую -
мне - не с руки -
я как-нибудь сама
и травы луговые нарисую,
и росами упавшие слова,
 
над ними небыль - облака и птицы,
луну и звёзды, дождь и снег, и всё,
что в танце без танцоров закружится,
меня подхватит да и унесёт
за все моря, за все луга и горы,
где берегов в помине не видать,
где в звуках птичьих тонут разговоры,
и пусто так, что некому предать!
 
я напишу в приливах и отливах,
в закатах и рассветах всякий бред,
и там, где отродясь не проходила,
я заблужусь на сотни тысяч лет.
 
нет, мне руки чужой не нужно вовсе,
есть у руки чужая голова,
один момент и - равнодушно бросит,
боясь свои запачкать рукава,
 
стряхнёт брезгливо, словно пыль, с ладоней
слова и голос, онемевший взгляд,
через плечо небрежное "по коням"...
и только пни из-под копыт летят