Par écriture (По почерку)

traduction d'Irina Ivanova
j'ai traversé le ciel
nuages de coups de pied,
dans l'asphalte en plein essor et humide ,
sous le bruit de la pluie, une autre vie viendra,
Je pars la nuit - la ville pleure à propos de moi -
commémoration à minuit,
pour ne déranger personne avec une larme,
et seul un oiseau de nuit rapide se souvient
et sait exactement ce que c'est
 
les siècles se mesurent aux lanternes,
en pentes de lettres, rayures et points
l'amour déguisé en interjections entre
autres passagers en retard au hasard
avec des billets sans heure ni lieu
mais ne vend plus d'huile de poisson
lampadaires près de l'entrée
les mots ne sentent pas la fraîcheur de l'encre,
ne consommez pas de lampes à pétrole
lors de la séparation
avec le dos donner la palme...
et le manuscrit en italiquе...
 
 
я шла по небу
облака пиная,
в асфальте гулком, мокром и невзрачном,
под стук дождя наступит жизнь иная,
я уезжаю ночью - город плачет
не обо мне - поминовенье в полночь,
чтоб никого слезой не беспокоить,
и только скорый полуночник помнит
и знает точно, что это такое,
 
по фонарям отмерены столетья,
в наклонах букв, царапинах и точках
замаскирована любовь под междометья
промежду прочих
случайных опоздавших пассажиров
с билетами без времени и места
но больше не торгуют рыбьим жиром
фонарные столбы подле подъезда
слова не пахнут свежестью чернильной,
не потребляют лампы керосина
при расставании стороною тыльной
дают ладонь... и рукопись курсивом...