Des murs (СТЕНЫ)
traduction d'Irina Ivanova
Je ne suis pas satisfait de la journée
avec les yeux vides
un rayon captif derrière les nuages,
ombre de cour sur le monde,
nichoir vide sur un poteau,
sec, son peuplier désuet,
oui coqs cri guttural
à l'aube qui ne s'est pas produit
le bruit des pas manquants,
un seul mot
porte pas sous un fer à cheval
et sous les têtes coupées,
bouquet de fleurs coupées,
et dans une cage un canari qui ne chante pas,
oh ces murs, murs, murs...
ls n'ont ni vie ni mort
меня не радует лишь день
с опустошёнными глазами,
пленённый луч за облаками,
придворная над миром тень,
пустой скворечник на столбе,
сухой, своё отживший тополь,
да петухов гортанный вопль
на не случившейся заре,
звук не добравшихся шагов,
одно единственное слово,
дверной проём не под подковой
и ниже срубленных голов,
цветов нарезанных букет,
и в клетке не поющий кенар,
ах, эти стены, стены, стены...
в них жизни нет, и смерти - нет
Источник: https://poembook.ru/poem/2770609-steny