Laissera aller la nuit (Отпустит ночь)
Перевод Ирины Ивановой. Читает Ирина Иванова
aissera aller la nuit - les mots finiront,
et la terre sera rayée facilement du ciel
par des rayons agiles,
au-delà des nuages
de la neige fondue de l'année dernière
les rêves non résolus se briseront
dans une foule joyeuse, libre comme les oiseaux,
leurs légers pas en portions -
aux intervalles de la parabole dans la ville -
des autres se lèchent les langues,
les yeux des autres chercheront une tache,
mettre un tampon, accrocher des étiquettes
et pas cher au marché aux puces
au dernier rang, jetés aux crochets,
peut-être que quelqu'un prendra la relève
ne tient pas dans le format de chaîne
pour ainsi
par pitié
gratuit...
pressera une chaleur fragile dans la paume
de votre main et regardera dans le poing à travers le trou,
entrera, tremblera comme un papillon,
s'agiter avec une cuillère dans un verre
un huitième d'un huitième
ni musique ni poésie, bien sûr,
Alors les cloches sonnent de rosée le matin
dans le brouillard, frileux secouant son épaule
отпустит ночь - закончатся слова,
и землю отчеркнут легко от неба
проворные лучи,
за облака
из прошлогоднего растаявшего снега
сорвутся неразгаданные сны
гурьбой весёлой, вольные, как птицы,
их лёгкие шаги на порции -
на промежутки притчи во языцех -
чужие отслюнявят языки,
глаза чужие выищут соринку,
поставят штамп, навесят ярлыки
и по дешёвке на блошином рынке,
в ряду последнем, кинут на крюки,
быть может кто-нибудь возьмёт в довесок
не помещающееся в формат строки
за так,
из состраданья,
безвозмездно...,
сожмёт в ладони хрупкое тепло
и в кулачок чрез дырочку заглянет,
зайдётся, затрепещет мотыльком,
засуетится ложечкой в стакане
одна восьмая от одной восьмой
не музыки и не стихов, конечно,
так колокольчики с утра звонят росой
в тумане, зябко передёргивая плечиком