Твоя ль , Поэзия, вина ... /перевод/
Твоя ль, Поэзия, вина ... /перевод/
Твоя ль, Поэзия, вина, Поэт что беден,
Кого полюбишь ты, тот награждён цветами,
Венком из лавра, но с худыми сапогами
Зимою без пальто считает звёзды в небе?
Твоя ль вина, что каждый избранный тобою
Лишён покоя , век живёт с печалью в сердце,
Рад не всегда происходящему на свете
И принимает, что даровано Судьбою?
Поэзия! Тебя прощает увлечённый,
Ты не услышишь боли горьких обвинений,
Когда на смерть он будет обречённый.
„I CÓŻ WINNAŚ POEZJO…”
I cóż winnaś poezjo, że nie dajesz chleba,
Że gdy kogo ukochasz – najczęściej ma kwiaty
Lub złoty laur na głowie, lecz na butach łaty
I zimą bez paltota liczy gwiazdy nieba?
Cóż winnaś, że każdemu prawie z tych wybranych
W głowie wrą ciągłe burze, w sercu smutki wieczne,
Że dni ich życia rzadko bywają słoneczne
I tak często zdradzani są przez ukochanych?
Poezjo! kto cię kocha, wszystko ci przebaczy,
Nigdy cię nie obwini, nigdy nie okłamie,
Choć będzie marł z głodu lub konał z rozpaczy.
АЛЕКСАНДР МИШО / ALEKSANDER MICHAUX (1839-1895)
*
Подстрочный перевод
«А В ЧЕМ ТЫ ВИНОВАЕШЬ, ПОЭЗИЮ...»
И что ты должна, поэзия, за то, что хлеба не дала,
Что когда ты кого-то любишь, у него обычно есть цветы
Или золотой лавр на голове, да заплаты на туфлях
А зимой он без пальто звезды на небе считает?
Чем вы обязаны почти каждому из этих избранных?
В голове постоянные бури, в сердце вечная печаль,
Что дни их жизни редко бывают солнечными
И так часто их предают близкие?
Поэзия! кто любит тебя, тот простит тебе все,
Он никогда не будет винить тебя, он никогда не солжет тебе
Даже если он умрет от голода или отчаяния
*
21.09.2023 г.