Об экономии мышления

Удивляет потребность
передовиков-новаторов
пользоваться архаичными, привычными
титулами.
Почему бы не поименовать
очередной тренд
отдельным, новым, характерным словом?
Пока же упорно называют
продукт "стихом",
правда, добавив зычное -
интегральный.
Жаль, что "интеграл" тоже занят -
в нём так и слышится:
ино-странный
теги
игра
Грааль, в конце концов!
Ольга Самойлова
Если в сказанном есть поэзия,
и эта поэзия имеет форму,
то назовем эту форму стихами:
ямб, хорей, гекзаметр
и прочая определенность.
Если поэзия бесформенна,
если подобна облаку,
отраженному в текучей ряби
мутной реки, но всё же
она есть, то пусть это будет
вольным стихом,
и достаточно.
Ибо не втуне мудрый муж,
сэр Уильям Оккам ограничил
дробление сущности
пределами необходимости,
истину положив в адекватности
суждения познаваемой вещи
(повторив Аквината),
а что сверх того,
то ересь лукавого.
Dixi.
Amen.
Отзывы
Самойлова Ольга27.08.2023
Вот какая полезная беседа у нас с Вами получилась, Андрей!
И да, Ваш ответ - это мудрость поэзии. И поэзия мудрости.
И не поспоришь - стих!
Dr.Aeditumus27.08.2023
Ольга, и уже ведь обсуждалось, но без Вашего прототипа ничего бы не было, Вы как никто умеете мотивировать. Так что примите благодарность за все вкупе, и за идею, и за отзыв.
Инесса Полянская27.08.2023
запись в столбик все меняет, а вот наоборот пачимута не происходит...)
Самойлова Ольга28.08.2023
Полянская, ты какую-то очень интересную мысль высказала. Можно поподробней?
Что ты имеешь в виду под "наоборот"? А то ябоюсь ошибиться и неверно истолковать.
Столбик придаёт другую видимость вполне себе прозаическому тексту, так?
А "наоборот" - это стихи, записанные в строчку? И они все равно остаются стихами?
Инесса Полянская28.08.2023
Ольга, да. Лет десять назад было оч модно публиковать стихи в формате А4.
Самойлова Ольга28.08.2023
Полянская, очень даже согласна!
Отличная проверка что есть стих, а что им не является.
И на смену прозе в столбик снова придут стихи в строчку, как нечто новенькое :)
Инесса Полянская28.08.2023
Ольга, помню оч хорошие стихи от Кота Басё на Стихире.
Dr.Aeditumus29.08.2023
Полянская, у Борхеса есть некоторые рассказы, написанные вроде как верлибром; их вполне себе можно переоформить графически в столбик и читать, придерживаясь заданного автором ритма. А можно этого и не делать (в смысле, не заметить скрытого ритма и читать как прозу)
Еще известно, что седой пришелец
губами прикоснулся к грязи
и выбрался на берег, не раздвигая камни
(возможно, их не чувствуя),
хотя они впивались в тело,
и дотащился – весь в крови, качаясь, –
до круглого пространства,
увенчанного каменной фигурой –
тигром или лошадью
когда-то огненного цвета,
а ныне цвета пепла.
(Круги руин)
Самойлова Ольга29.08.2023
Dr.Aeditumus, ключевое слово - ритм. Как неотъемлемая часть собственно стихотворения.
Хорошо бы услышать в подлиннике, можно не понимать слов, но ритм услышишь всё равно. А перевод - это в любом случае другое произведение.
Dr.Aeditumus31.08.2023
Ольга, да, я тоже задавался этим вопросом: так у автора или переводчик развлекался? Решил, однако, что слишком Борхес знаменит, чтобы кто-то дерзнул на такие приколы.
Самойлова Ольга31.08.2023
Dr.Aeditumus, то же и Шекспир. Мне встретилось мнение, что это наши переводчиики сделали из него гения :)))))
Dr.Aeditumus31.08.2023
Ольга, для иноязычного читателя перевод - это всё. Посоветовал друзьям за Большой Лужей Дэвида Митчелла "Облачный атлас", а они зачем-то купили и стали читать в оригинале (интересно, что наше издание даже обложку не сменило), им не зашло, сказали потом, что в переводе, якобы, лучше.
Особенно ощутимо это в стихах. Вот, например, знаю два перевода Henry Wadsworth Longfellow “The day is done…” (День кончен), Анненского и Зенкевича. У Анненского нежнее, но меня устраивают оба. Однако второй (+третий) катрен рвет мне душу именно в оригинале. Я его цитирую при всяком удобном и не очень удобном случае:
I see the lights of the village
Gleam through the rain and the mist,
And a feeling of sadness comes o’er me
That my soul cannot resist:
A feeling of sadness and longing,
That is not akin to pain.
And resembles sorrow only
As the mist resembles the rain.
В 95-м проводил Вел.Пост и Пасхальную Седмицу в монастыре на рязанщине (с. Пощупово). Высокий берег Оки, ранняя весна, глухая темная ночь (мы жили в корпусе за оградой монастыря, вечерние службы заканчивались не раньше часу ночи), выходишь через башню с воротами к келейному корпусу на обрыве, а за чуть поблескивающей внизу гладью реки в бархатистом влажном мраке тускло мигают огни человеческого жилья. И будто кто-то тебе в нутро руку запустил, и мягко так сжимает и сердце, и диафрагму, и весь бутор, и слёзы на глаза катятся, и горло перехватывает спазмом. От чего?
У знакомых на даче есть картина маслом (автор подарил): ночь, фиолетово-синий сумрак, река плоты с кострами, речные суда с огнями - и такое же точно чувство охватывает. А когда прочел Лонгфелло, понял, что это общечеловеческое, тождественное через века и пространство. Не думаю, что можно найти этому эволюционно-генетические объяснения. Для меня это онтическое (существенное, не экзистенциальное и благоприобретенное, а нечто неотъемлемо принадлежащее нашей человеческой природе), о потерянном рае и тоске по вечному дому. (ну, вот, съехал в любимую колею))
Самойлова Ольга31.08.2023
Dr.Aeditumus, ну вот видите...
Щемящее чувство, вызывающее слёзы, душевное потрясение от знакомой и привычной в общем-то картины. И огоньки!
А я бы не подумала, что это о потерянном рае. Я бы расценила это как упоение красотой, любовь, точнее вспышка любви ко всему окружающему, к родимому месту
(вряд ли любое чужое наикрасивейшее место, где ты оказался в гостях, вызовет такой же прилив чувств - это будут другие чувства, не слёзные, не до боли).
А тут любовь к самому духу места. А сопровождающая этот всплеск любви печаль - потому что всё это придётся оставить навсегда.
Так объяснила бы себе я.
Dr.Aeditumus01.09.2023
Ольга, возможно, и предощущение расставания может пробуждать переживание острой печали, но ведь не всякая красота природы вызывает подобные эмоции и в столь сильной форме. На берегу лесной речки - умиротворение, благость. Морские просторы - восторг. Горы - величие. Но вот ночная тьма с далёкими огоньками - это щемящая печаль до спазма дыхательных мышц. И некое тонкое стремление мотылька лететь на этот неведомый свет. Нет? А вот когда впервые попал в пустыню, была полночь и фиолетово-черный купол над головой без единого облачного пятнышка, усыпанный бесчисленными звездами, яркими в зените и мерцающими ртутной пеленой по всей окружности горизонта - нигде больше такого не видел, чтобы горизонт был не линией, а окружностью. Но и там ощущаешь священный трепет перед бескрайней, непостижимой бездной мiроздания, но без тени печали. Хотя в ранней юности звездное небо и будило во мне тоску по своим неведомым глубинам - то ли от избытка прочитанной космической фантастики, то ли наоборот, к этому чтению и подталкивая.
Вы верно подметили, красота чужого пейзажа теплых чувств родного дома не пробуждает. Пустыня, тундра, скалы - эти картины удовлетворяют любопытство путешественника, и только. В памяти они остаются открытками, лишь слегка подсвеченными теплотой связанных с ними мгновений человеческого общения.
Свой для меня - пейзаж средней полосы, но особенную привязанность я испытываю к светлому сосновому бору с редким подлеском, кустами можжевельника и песчаным берегом леской речки. Уединялся в таких местах (Керженец, Пижма, притоки Ветлуги Уста и Какша, но лучшие места - это Лух; лет 30 назад там почти не было туристов или можно было уйти в глушь, подальше от обычных маршрутов) и жил по нескольку недель в совершенном умиротворении и покое, сколько позволяли обстоятельства, не испытывая нехватки общения с себе подобными. Потом период странствий и эскапизма закончился. Теперь хватает сильно погрызенного цивилизацией лесопарка возле дома, увы, сплошь состоящего из лиственных пород, а потому по большей части сырого и темного, с редким полянами вокруг могучего старого дуба.
Самойлова Ольга01.09.2023
Dr.Aeditumus, всё равно Вы правы, Андрей.
Если и есть что-то Божье в человеке, то это - любовь.
И мы, как ни крути, говорим об одном и том же.

