Rainer Maria Rilke. Der Schwan. Райнер Мария Рильке. Лебедь

Diese Mühsahl, durch noch Ungetanes
schwer und wie gebunden hinzugehn,
gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.
 
Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen
jenes Grunds, auf dem wir täglich stehn,
seinem ängstlichen Sich-Niederlassen - :
 
in die Wasser, die ihn sanft empfangen
und die sich, wie glücklich und vergangen,
unter ihm zurückziehn, Flut um Flut;
während er unendlich still und sicher
immer mündiger und königlicher
und gelassener zu ziehn geruht.
 
Груз грядущих дел треножит, вяжет
И напомнит скованностью шага
По земле нелепый ход лебяжий.
 
Смерть же, когда из-под ног уходит
Та земля, что каждый день под нами -
Боязливый спуск его: на воду,
 
Что его спокойно принимает,
И под ним счастливо расступаясь,
Как былое, за волной волна;
В это время тих он и спокоен
Зрел навек, по-королевски строен,
Соизволив плыть в объятья сна.