Новая любовь, новая жизнь

Новая любовь, новая жизнь
Сердце, сердце, что такое?
Что за новая борьба?
Состояние иное,
Я не узнаю тебя.
 
Всё ушло, что ты любило,
Всё ушло, о чём скорбило.
Прочь исчез и твой покой –
Что случилось же с тобой!
 
Юность в плен тебя схватила,
Этот облик волшебства,
Эта жизненная сила,
Эта верность, доброта?
 
Побыстрее удалиться,
Смелым стать и с ней проститься,
Но ведёт меня мой путь
К ней, с него мне не свернуть!
 
Нить волшебную не в силах
Разорвать я с ней, увы.
Кровь вскипает словно в жилах
Против воли головы.
 
Жизнь теперь со мной играет,
Как она того желает.
Перемена велика!
Отпусти, любовь, меня!
 
ПОДСТРОЧНИК
 
Сердце, сердце мое, что происходит?
Что тебя так беспокоит?
Какая странная, новая жизнь!
Я больше не узнаю тебя.
 
Ушло все, что ты любило,
Исчезло, отчего ты скорбело,
Исчезли усердие и покой.
Увы, как ты дошло до этого!
 
Цветок юности тебя захватил в плен,
Этот прекрасный облик,
Этот взгляд верности и доброты
С бесконечной силой?
 
Я быстро удалюсь от нее,
Я наберусь смелости, я убегу от нее,
Но меня ведёт за собой,
Ах, мой путь назад к ней!
 
И за эту волшебную нить,
Которую нельзя разорвать,
Любимая свободная девушка
Крепко держит меня против воли;
 
(Я) должен в её волшебном кругу
Жить на ее лад (так, как она хочет).
Перемена, ах, как велика!
Любовь, любовь! Отпусти меня!
 
Johann Wolfgang von Goethe
«Neue Liebe, neues Leben»
 
Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedraenget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
 
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betruebtest,
Weg dein Fleiss und deine Ruh’ —
Ach, wie kamst du nur dazu!
 
Fesselt dich die Jugendbluete,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu’ und Guete
Mit unendlicher Gewalt?
 
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Fuehret mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurueck!
 
Und an diesem Zauberfaedchen,
Das sich nicht zerreissen laesst,
Haelt das liebe lose Maedchen
Mich so wider Willen fest;
 
Muss in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Veraendrung, ach, wie gross!
Liebe! Liebe! lass mich los!
 
*****************************************************************************************************************
Оригинал написан 4-хстопным хореем.
1, 3, 5 катрены – кол-во слогов:
8-7-8-7; рифма перекрёстная
2, 4, 6 катрены – кол-во слогов:
8-8-7-7 рифма смежная.
*****************************************************************************************************************
Стихотворение относится к периоду так называемой лирики «Бури и натиска». Дата написания этого стихотворения неизвестна, предположительно 1774-1775 годы. В этих строках молодой философ выражает свои чувства к Анне Шенеман, которая выступала главной героиней многих произведений Гёте под именами Белинда и Лили. Чувства лирического героя, как мы видим, к своей возлюбленной сложны и противоречивы…