Ответный сонет N 78

Сонет N 78 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Тебя так часто ради Музы звал,
Волшебный эликсир моим стихам,
Что каждый ту привычку перенял -
Блеск придавать тобой своим словам.
 
Свет глаз твоих сподвиг немого петь,
Невежество - стремиться к вышине,
Крыла учёных - перья заиметь
И грацию короновал вдвойне.
 
Своей красой ты красоту усиль,
Но более гордись моим трудом:
В других работах только правишь стиль,
А я тобой рождён, тобой ведом.
 
Лишь для меня искусство - это ты:
Путь от невежества до высоты.
Меня ты ради Музы призывал,
Воспринимал объектом восхвалений,
Поставил на высокий пьедестал
И патетично преклонил колени.
 
Ты рифмой ткал в переплетенье строк
Изысканное лести покрывало,
Но чересчур высокопарен слог:
Правдивости ему недоставало.
 
Слагал сонеты, оды сочинял,
Достоинства красиво воспевая,
А в отражениях кривых зеркал
Мой образ - словно статуя живая.
 
Пигмалион честнее был Шекспира, 
Влюбившись в мрамор; ты - творишь кумира.