Tomás de Iriarte. El gozque y el macho de noria. Томас де Ириарте. Барбос и вертельный пёс*

Nadie emprenda obra superior a sus fuerzas
 
Bien habrá visto el lector,
en hostería o convento,
un artificioso invento
para andar el asador.
 
Rueda de madera es
con escalones, y un perro,
metido en aquel encierro,
la da vueltas con los pies.
 
Parece que cierto can
que la máquina movía,
empezó a decir un día:
«Bien trabajo, y ¿qué me dan?
 
Cómo sudo! ¡Ay, infeliz!
Y al cabo, por grande exceso,
me arrojarán algún hueso
que sobre de esa perdiz.
 
Con mucha incomodidad
aquí la vida se pasa.
Me iré, no sólo de casa,
mas también de la ciudad».
 
Apenas le dieron suelta,
huyendo con disimulo,
llegó al campo, en donde un mulo
a una noria daba vuelta.
 
Y no le hubo visto bien,
cuando dijo: «¿Quién va allá?
Parece que por acá
asamos carne también».
 
No aso carne, que agua saco»
-el macho le respondió-.
«Eso también lo haré yo
-saltó el can-, aunque estoy flaco.
 
Como esa rueda es mayor,
algo más trabajaré.
¿Tanto pesa?... Pues ¿y qué?
¿No ando la de mi asador?
 
Me habrán de dar, sobre todo,
más ración, tendré más gloria...»
Entonces el de la noria
le interrumpió de este modo:
 
«Que se vuelva le aconsejo
a voltear su asador;
que esta empresa es superior
a las fuerzas de un gozquejo».
 
¡Miren el mulo bellaco,
y qué bien le replicó!
Lo mismo he leído yo
en un tal Horacio Flaco,
 
que a un autor da por gran yerro
cargar con lo que después
no podrá llevar; esto es,
que no ande la noria el perro
 
Никто не возьмётся за непосильную работу.
 
Ты верно видел уж, мой друг,
В гостинице или в таверне
Прибор мудреный, чтобы вертел
Вращать себе за кругом круг.
 
Из дерева то колесо
Где пёс, шагая по ступеням,
Как будто на галерах пленный
В движение приводит всё.
 
И кажется, что бедный зверь,
Что механизм тот движет хитрый,
Вдруг разразится лаем хриплым:
"Тружусь! Что ж мне с того теперь?
 
Ах, как, несчастный, я вспотел!
А мне потом от сих щедрот
Кость куропатки лишь швырнет
Гость пьяный... Вот таков удел.
 
Так в нестроеньи день и ночь
Вся жизнь моя, похоже, минет...
Ах, поскорей бы мне покинуть
Сей дом, потом из града прочь".
 
Едва его освободили
Украдкой прошмыгул кобель
И в поле чистом вдруг теперь,
Дворнягу встретил раб бессильный.
 
Тот конца не осознав
Пролаял: "Кто сюда идёт?
Кажись, и здесь настал черед
Пожарить мясо среди трав. "
 
- Не жарю мясо, я без сил, -
- ответил вертела крутильщик,
- А я б пожарил, - молвил нищий
барбос, - хоть я б и дохлый был.
 
А коль большое колесо,
Я как-нибудь поднапрягусь.
Ах, столько весит? Ну и пусть
Не мне готовится то всё,
 
Однако, я бы сторговал
Паек усиленный, почёт...
Но мысли шавочьей полет
Вдруг лай приятеля прервал:
 
- Тебе советую, бродяга,
Вертеть шампур свой где-нибудь;
А здесь сил нужно не чуть-чуть:
Где вертел и где доходяга!
 
Вот труженик среди собак
И как достойно он ответил!
Нечто подобное я встретил
Читаючи Горация Флакка:
 
Поэт, что шагу не пронёс,
Хоть нагрузил себя премного
Ошибочно - то он - ей-Богу! -
Что в колесе приблудный пёс.
 
* Ве́ртельная собака, также кухонная, или поварская собака (лат. Canis vertigus) — собака, предназначенная для бега в колесе, вращение которого передавалось на вертел.