Ответный сонет N 76
Сонет N 76 Вильяма Шекспира в моём переводе
Почто не достаёт моим стихам
Течений новомодных, перемен?
Со временем не в ногу шёл я сам,
И чужд экспериментам мой рефрен?
Пишу я одинаково, надев
Воображенью старенький наряд.
Об имени моём кричит припев,
И строчки об отцовстве говорят.
О, знай, любовь моя, что я пою
Лишь о тебе и буду воспевать.
И всё, что я могу - строку свою
Переодев, растрачивать опять.
Как в солнце каждый день - и быль, и новь,
Так пересказ ведёт моя любовь.
О повторениях к чему печали,
Когда ничто не ново под Луной?
Неужто листья зеленее стали,
Когда раскрылись в этот год весной?
Не станут Богу менее угодны
Старинно-архаичные псалмы,
И девушкой в наряде старомодном
Не меньше восхищаться будем мы.
Как неизменна форма у сонета -
Оковы из четырнадцати строк, -
Так в них заключена душа поэта
Навечно - не убавить этот срок.
Пусть слог не современен, но гонений
Не будет, ибо автор текстов - гений.