Ответный сонет N 75
Сонет N 75 Вильяма Шекспира в моём переводе
Ты пищей жизни стал в моей судьбе,
Как летний дождь иссохшейся земле.
Из-за тебя я пребывал в борьбе -
Как скряга над богатством вожделел.
То горд и наслаждаюсь, то вдруг мне
От вора страшно клад не оградить.
То быть хочу с тобой наедине,
То с миром жажду счастье разделить.
Бывал пресыщен, глядя на тебя,
Но вскоре взор мой голоден опять.
Других услад не знал, не ждал, любя,
Храня, что взял иль должен буду взять.
Так я мечусь день ото дня, хоть плачь:
То пьян, то трезв; то нищий, то богач.
Что ливни? - то обычная вода,
И без зонта под дождь попасть обидно.
Но в засуху цены им нет, когда
Одна лишь капля возвращает к жизни.
Что золото? - безжизненный металл,
Не лучше прочих, но у ювелира
В руках он пуще солнца засиял,
В людских глазах присвоив роль кумира.
Что холст и краски? - ткань и смесь цветов.
И даже кисть художника не в силах
Придать им жизнь, когда портрет готов,
Но восхищенье взоров оживило.
Не пресыщаться взор твой умоляю,
Ведь только в нём сокровищем сияю.