Ответный сонет N 74

Сонет N 74 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Но знай: когда уйду я под арест,
Откуда на свободу нет пути,
Продолжит жизнь мою из строчек текст,
Чтоб память обо мне тебе нести.
 
Перечитав, увидишь ты в стихах
К тебе стремившуюся суть мою.
Земле достанется всего лишь прах,
Тебе ж навечно душу отдаю.
 
Твоя потеря - это только тлен:
Сражённое безжалостной косой
Червям в утеху тело. Гроба плен
Возьмёт то, что ничтожно пред тобой.
 
Бесценен дух мой, что живёт внутри.
Его себе стихами забери.
Не омрачай наследие поэта
И смерть до срока рифмой не зови.
Да, все там будем. Важно ведь не это,
Бесценность - в жизни, и втройне - в любви.
 
Что тело? Лишь сосуд из грубой глины.
Ему заказана дорога в рай.
Иной душою пуст наполовину,
Твой переполнен: хлещет через край.
 
Застыли брызги в строчках, заполняя
Собой любой читательский сосуд.
Душе в них жизнь дарована иная,
А смерть и тлен её здесь не найдут.
 
И ты в словах им место не готовь.
Жизнь вечная души - там, где любовь.