Wolfgang Borchert. Draußen. Вольфганг Борхерт. Вне.
Das macht das Fenster, dass wir „draußen“ sagen –
und weil wir selber drinnen sind.
Nach draußen muss man schauernd fragen,
denn draußen ist der Wind.
Laternen stehn
schon hundert schwarze Nächte –
und abends, bald nach zehn,
wenn mancher schlafen möchte,
graut wohl die Straße blass
und schweigend aus der Flut
von Seufzern, Stein und Glas.
Nun ist es unser Blut,
das so gewaltig rauscht –
da hält der Wind im Tanz den Schritt,
bleibt manchmal stehn,
als ob er lauscht.
Und die Laternen gehen
noch lange durch die Träume mit.
Творит окно, что "вне" мы окрестили -
И потому внутри мы сами.
Вовне - вопросы в страхе и бессильи -
Там ветер лишь гуляет.
Всё те же фонари
И в сотой черной ночи
Чуть позже десяти,
- А кто-то уж спать хочет, -
Сереет улиц бледность,
И молчалив поток
Камней, стекла и шелеста.
Теперь то наша кровь,
Шумна как водопад -
Так ветер марширует в танце даже,
Порою замирает он
Как соглядатай.
И фонари сквозь сон
Идут с ним дальше, дальше...
Отзывы
Юрьева-Меркер-Хенш-Wittich Margarita14.07.2023
блестящий перевод!
Ганс Сакс14.07.2023
Margarita, спасибо

