Tomás de Iriarte. Él león y él águila. Томас де Ириарте. Лев и орёл

Los que quieren hacer a dos partidos, suelen conseguir el desprecio de ambos
 
El águila y el león
gran conferencia tuvieron
para arreglar entre sí
ciertos puntos de gobierno.
Dio el águila muchas quejas
del murciélago, diciendo:
«¿Hasta cuándo este avechucho
nos ha de traer revueltos?
Con mis pájaros se mezcla,
dándose por uno de ellos,
Y alega varias razones,
sobre todo la del vuelo.
Mas si se le antoja, dice:
«Hocico, y no pico, tengo.
¿Como ave queréis tratarme?
Pues cuadrúpedo me vuelvo».
Con mis vasallos murmura
de los brutos de tu imperio,
y cuando con éstos vive,
murmura también de aquéllos».
«Está bien -dijo el león-.
Yo te juro que en mis reinos
no entre más». «Pues en los míos
-respondió el águila-, menos».
Desde entonces, solitario
salir de noche le vemos,
pues ni alados ni patudos
quieren ya tal compañero.
Murciélagos literarios,
que hacéis a pluma y a pelo,
si queréis vivir con todos,
miraos en este espejo.
 
Те, кто хотят услужить двум партиям, как правило удостаиваются презрения обеих.
 
Орёл и лев,
За стол переговоров сев,
Решили меж собой установить
Раздел влиянья сфер.
Претензий много высказал орёл
К летучей мыши, говоря:
- С чего бы это вдруг подобье птицы
Вносило смуту в стройные ряды?
Смешалось с сонмом подданных моих
Одним из малых сих себя представив,
Тому приводит доводов немало,
Особенно умение летать.
Когда ж блажить изволит вдруг, твердит:
"Не клювик у меня, а пятачок.
Как птицей называться я могу,
Когда летатель я четвероногий?"
И шепчется с вассалами моими
О сплетнях в твоём царстве;
Твоим вельможам исподволь
Наушничает о моей империи.
 
- Быть по сему, - промолвил лев, -
- тебе клянусь я, что в мои владенья
Не вхожа боле. - Также и в мои
- орёл ответствовал, - подавно.
 
С тех пор крылана одинокого
Мы часто видим, выйдя ночью,
Ни звери боле, ни пернатые
Его за друга не считали.
 
А нетопырь литературный,
Что мех с пером стяжати хочет -
Пусть на двух стульях восседаючи
Глядится он в сие зерцало.