Tomás de Iriarte. Los perros y el trapero. Томас де Ириарте. Собаки и старьевщик.

Aunque renieguen de mí
los críticos de que trato,
para darles un mal rato,
en otra fábula aquí
tengo de hacer su retrato.
Estando, pues, un trapero
revolviendo un basurero,
ladrábanle, como suelen
cuando a tales hombres huelen,
dos parientes del Cerbero.
Y díjoles un lebrel:
«Dejad a ese perillán,
que sabe quitar la piel
cuando encuentra muerto un can,
y cuando vivo, huye de él».
 
Хоть меня и журят порой
Критики, с кем имею я дело,
За неприятные мгновения,
Но ныне в басне иной
Ещё одно изображение.
 
Итак, жил да был старьевщик,
Вкруг свалки ходил днём и ночью,
И по обыкновению брехали,
Почуяв его запах дальний
Пара Цербера внуков побочных.
 
И сказала им как-то борзая:
- Оставьте того вы бродягу,
Что, видимо, только и знает
Как содрать шкуру с мёртвой собаки,
А от живой бежит - пятки сверкают.