Tomás de Iriarte. El ratón y el gato. Томас де Ириарте. Мышь и кошка.

Alguno que ha alabado una obra ignorando quién es su autor, suele vituperarla después que lo sabe
 
Tuvo Esopo famosas ocurrencias.
¡Qué invención tan sencilla! ¡Qué sentencias!
He de poner, pues que la tengo a mano,
una fábula suya en castellano.
«Cierto -dijo un ratón en su agujero-:
no hay prenda más amable y estupenda
que la fidelidad; por eso quiero
tan de veras al perro perdiguero».
Un gato replicó: «Pues esa prenda
yo la tengo también...» Aquí se asusta
mi buen ratón, se esconde,
y torciendo el hocico le responde:
«¿Cómo? ¿La tienes tú?... Ya no me gusta».
 
La alabanza que muchos creen justa,
injusta les parece
si ven que su contrario la merece.
«¿Qué tal, señor lector? La fabulilla
puede ser que le agrade y que le instruya».
«Es una maravilla;
dijo Esopo una cosa como suya».
«Pues mire usted: Esopo no la ha escrito;
salió de mi cabeza». «¿Conque es tuya?»
«Sí, señor erudito;
ya que antes tan feliz le parecía,
critíquemela ahora porque es mía».
 
Обычно, узнав, чьё это творение, восхвалявший работу неизвестного авторства начинает её поносить.
 
Были известны Эзопа творения.
Смыслом простым так полны изречения!
Надо б поставить, пока я здесь мысленно,
Басню одну его на кастильском.
- Истинно, - мышка глаголила в норке,
- Несть достоинств милей и прекраснее
Верности, и посему бы в охотку
Взяла я ретривера сторожить двор.
Кошка ответила: "Ведь сие дарование
И у меня есть..." - тут мышь наша добрая,
В страхе поглубже забралась в норку,
Молвила, скривив ужасом морду:
- Как? У тебя? Мне не любо подобное.
Хвала, что правдивою кажется многим,
Несправедливой окажется,
Коль супостату достанется.
- Как Вам, читатель? Побасенка эта,
Может научит чему, а может и просто понравится.
- Это не басня, а чудо света;
У самого Эзопа вирша сия встречается!
- Теперь посмотрите: то не Эзопово чудо;
То я выдумал сам. - Твоё, стало быть, получается?
- Именно так, господин многомудрый!
И источавший восторги в адрес экспромта,
Теперь разразился критикой злобной.