У. Шекспир. Сонет 83

У. Шекспир. Сонет 83
Этот сонет из цикла сонетов Уильяма Шекспира "Нарас­тающая мелан­холия и отчу­ждение". Вероятный адресат его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей. Эти сонеты связаны единым повествованием о том, что от Шекспира ушла его любовница к его другу, что давольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте на https://poembook.ru/diary/97432-kto-avtor-pes-shekspira%3F-%28okonchanie%29
Sonnet 83 by William Shakespeare в оригинале
I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb,
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
 
Я никогда не видел, чтобы ты нуждался в приукрашивании,
И поэтому к твоей красоте никакого приукрашивания не применял;
Я обнаруживал или думал, что обнаруживал, что ты выше
Того пустого славословия, которое поэты предлагают в уплату своего долга.
 
Я потому ничего не делал [спал] для твоего прославления,
Что ты сам, живой, был свидетельством тому,
Насколько современное перо не справляется,
Говоря о достоинствах, c описанием достоинств, которые процветают в тебе.
 
Это молчание ты мне вменил в грех,
Тогда как оставаться бессловесным моя самая большая заслуга,
Ведь, будучи немым, я не наношу вреда красоте,
Когда другие желали бы дать ей жизнь, а приносят могилу.
 
В каждом из твоих прекрасных глаз больше жизни,
Чем оба твоих поэта могут изобрести для хвалы.
 
Мой вариант
 
Я никогда не видел, чтоб украшать себя стремился ты,
И к красоте своей не применял ты никакого грима.
Я думал, что выше, того пустого славословья ты,
Которое поэты предлагают взять в уплату долга.
 
Я потому не прославлял тебя, не делал ничего,
Ведь ты же сам, живой свидетель красоты своей.
Не может передать всё это современное перо,
И описать достоинства твои, которые цветут в тебе.
 
За грех считаешь ты моё молчанье,
Но оставаться бессловестным в том моя заслуга,
Ведь будучи немым, вреда не приношу я красоте,
Когда несут другие цветы тебе, как на могилу.
 
Ведь в каждом из твоих прекрасных глаз так много жизни,
Чем могут два твоих поэта похвальных слов тебе изобрести.
 
01.03.2023 г.