Ответный сонет N 73
Сонет N 73 Вильяма Шекспира в моём переводе
Во мне то время года видишь ты,
Где средь дрожащих в холоде ветвей
Столь мало жёлтых листьев красоты, -
Руины, где не слышен соловей.
Во мне узришь тень уходящих дней,
На западе тускнеющий закат.
Объятья ночи всё черней, тесней -
Упокоенье вечное сулят.
Во мне увидишь тление огня
На пепелище прошлых юных лет,
На смертном ложе прежнего меня,
Снедаемого тем, чего уж нет.
И ты познаешь, как любовь сильна,
Коль любит то, что потерять должна.
Ничто не вечно и никто не вечен.
С рождения до смерти держим путь.
Конец предвидя скорый, плачут свечи,
В последний раз пытаясь полыхнуть.
Дарить тепло и свет, пока по силам -
Завет тем, кто под Солнцем был рождён.
Свеча слаба - лишь час она светила,
Но как же трепетно горел огонь!
И пусть твоё ослабевает пламя,
О прежней силе твоего огня
Моя любовь к тебе лелеет память,
Сильнее становясь день ото дня!
Всё преходяще в мире, кроме света
Твоей души, пылающей в сонетах.