Ответный сонет N 72

Сонет N 72 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Чтоб мир перечислять не заставлял
Моих достоинств, вызвавших любовь,
Поскольку список их ничтожно мал,
Забыть меня посмертно будь готов.
 
Ты не избегнешь благородной лжи,
Заслуги пожелав превозносить,
Которых нет. Так больше не скажи,
Чем скупость правды может предъявить.
 
Ты фальшью светлых чувств не оскверни -
Пусть из любви, но ложною хвалой.
И с телом имя в склеп похорони,
Позор чтоб не навлечь на нас с тобой.
 
Как я стыжусь деяний, что вершил,
Стыдиться будешь ты, что их ценил.
Всё, что ты пишешь, - прямиком из сердца,
Из глубины укромных тайников.
Возможно ли душе от строк согреться
И вырваться на волю из оков?
 
Сомнением не унижайся. Гений
Свободен от наветов дураков,
Хотя никто не избежал гонений
Во тьме былых и будущих веков.
 
В твоих стихах - кто ищет, тот обрящет.
Не без греха быть помыслы могли,
Но полнится водой животворящей
Родник, прошедший сквозь пласты земли.
 
Сейчас, потом - всегда я славить буду
Твои сонеты, ибо каждый - чудо.