Ответный сонет N 71

Сонет N 71 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Коль я умру, не дольше плачь по мне,
Чем миру грустный звон колоколов
Расскажет, как в могильной глубине
От низости я скрыться был готов.
 
Коль строки эти ты прочтёшь, забудь
Их руку написавшую. Тебя
Люблю я так, что выбираю путь
Забвения: не мучайся, скорбя.
 
И коль на стих случайно бросишь взгляд,
Когда мой прах смешается с землёй,
Пусть звуки имени с уст не слетят:
Я упокоен, дай любви покой.
 
За скорбь насмешек миру не позволь,
Когда завершена моя юдоль.
Смиреньем не заткнуть злословью рты:
Живым ли, мёртвым - равно моют кости.
Меня отречься не заставишь ты
От истины в угоду лживой злости.
 
Очистит душу звон колоколов,
Смывая след от грязных светских сплетен.
И шрам от расстрелявших в спину слов
Со временем все менее заметен.
 
Не завещай забвение. Оно
Не равноценно гнусности наветов.
Сейчас, как ночью, на душе темно,
Но впереди ждёт чистота рассветов.
 
Недолог срок у обвинений лживых.
В твоих стихах мы оба вечно живы.