В. Шекспир. Сонет 80

O how I faint when I of you do write,
    Knowing a better spirit doth use your name,
    And in the praise thereof spends all his might,
    To make me tongue-tied speaking of your fame.
    But since your worth (wide as the ocean is)
    The humble as the proudest sail doth bear,
    My saucy bark (inferior far to his)
    On your broad main doth wilfully appear.
    Your shallowest help will hold me up afloat,
    Whilst he upon your soundless deep doth ride,
    Or (being wracked) I am a worthless boat,
    He of tall building and of goodly pride.
    Then if he thrive and I be cast away,
    The worst was this: my love was my decay.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
 
    О, как меня лишает сил, когда я пишу о тебе,
    знание, что превосходящий меня дух использует твое имя
    и на хвалу тебе расходует всю свою силу,
    так что сковывает мой язык, когда я говорю о твоей славе.
    Но поскольку твои достоинства, обширные, как океан,
    несут на себе равно скромный и самый гордый парус,
    моя дерзкая ладья, много уступающая его кораблю,
    своевольно появляется на твоей морской шири.
    Твоя самая мелкая помощь удержит меня на плаву,
    тогда как он поплывет по твоей бездонной глубине,
    или, потерпев крушение, я стану никчемной лодкой,
    а он останется кораблем величественной и прекрасной постройки.
    Тогда, если он будет преуспевать, а я буду выброшен на берег,
    то худшее будет в том, что моя любовь стала моим крахом.
 
Авторизованный перевод:
 
Я нем и слаб воздать тебе сполна
Хвалу, косноязычием переча
Чудесной песне гения: она
Пленит, лишая сил и дара речи.
 
Я дерзок, но бесспорно уступлю
Тебе, по морю бурному блуждая,
Как всех твоих достоинств кораблю -
Моих послуг скупых ладья худая.
 
Мою скорлупку лишний всплеск волны
Страшит, грозя к морским отправить гадам,
Но к счастью - близь, над бездной глубины,
Ты высишься трёхмачтовым фрегатом.
 
Я обречён, а ты - в зарю плыви.
...Мне смерть милей крушения любви.