В. Шекспир. Сонет 80
O how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
О, как меня лишает сил, когда я пишу о тебе,
знание, что превосходящий меня дух использует твое имя
и на хвалу тебе расходует всю свою силу,
так что сковывает мой язык, когда я говорю о твоей славе.
Но поскольку твои достоинства, обширные, как океан,
несут на себе равно скромный и самый гордый парус,
моя дерзкая ладья, много уступающая его кораблю,
своевольно появляется на твоей морской шири.
Твоя самая мелкая помощь удержит меня на плаву,
тогда как он поплывет по твоей бездонной глубине,
или, потерпев крушение, я стану никчемной лодкой,
а он останется кораблем величественной и прекрасной постройки.
Тогда, если он будет преуспевать, а я буду выброшен на берег,
то худшее будет в том, что моя любовь стала моим крахом.
Авторизованный перевод:
Я нем и слаб воздать тебе сполна
Хвалу, косноязычием переча
Чудесной песне гения: она
Пленит, лишая сил и дара речи.
Я дерзок, но бесспорно уступлю
Тебе, по морю бурному блуждая,
Как всех твоих достоинств кораблю -
Моих послуг скупых ладья худая.
Мою скорлупку лишний всплеск волны
Страшит, грозя к морским отправить гадам,
Но к счастью - близь, над бездной глубины,
Ты высишься трёхмачтовым фрегатом.
Я обречён, а ты - в зарю плыви.
...Мне смерть милей крушения любви.
Отзывы
рябов борис20.04.2023
Браво!
geomant820.04.2023
И снова великолепно! Вам можно отдельную книгу сонетов издавать! Я восхищена, спасибо!
Ком Владимир20.04.2023
Для сравнения мой вариант
Порой лишаюсь сил от знанья, когда пишу я о тебе,
Что другой поэт сильней меня, и восхваляя твоё имя,
Расходует всю силу на тебя, меня выводит это из себя,
Что мой язык немеет, когда хочу прославить я тебя.
Твои достоинства так широки и глубоки, как океан,
Несут по волнам скромный парус моей ладьи,
Что уступает кораблю, где тот стоит, как капитан,
Который не с просясь, твои осваивает шири.
Я на плаву держусь, когда ты мне оказываешь помощь часто,
Тогда как он плывёт среди твоей бездонной глубины,
И потеряв ладью, могу я утонуть, без лодки плыть опасно,
А он на крупном корабле, уверенно плывёт среди волны.
И, если он в фаворе у тебя, то буду выброшен на берег я,
Любовь моя потерпит крах, разбита будет, как ладья.
20.02.2023 г.
Источник: https://poembook.ru/poem/2897350-u-shekspir-sonet-80
pavelsolodukhin 07.04.7420.04.2023
Красиво.
pavelsolodukhin 07.04.7420.04.2023
pavelsolodukhin 07.04.74, В Этом стихе мне понравилось, что вы не стали слагать строки близко к переводу, как поэт выше. А написали по сути свой стих, в котором отображается смысл Шекспировского стиха.
Павлин Смородин20.04.2023
pavelsolodukhin 07.04.74, истинно.
Бригитта20.04.2023
Ты обречëн! Зарëй тебя сожгу!
За все сонеты, где тебя люблю:))

