У. ШЕКСПИР. СОНЕТ 82

У. ШЕКСПИР. СОНЕТ 82
Этот сонет из цикла сонетов Уильяма Шекспира "Соперни­чество и ревность Шек­спира к другим поэтам". Вероятный адресат его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте на https://poembook.ru/diary/97432-kto-avtor-pes-shekspira%3F-%28okonchanie%29
Sonnet 82 by William Shakespeare в оригинале
I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subjects, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art inforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devised
What straind touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathised
In true plain words by the true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Я признаю, что ты не связан браком с моей Музой,
И, значит, можешь без позора для себя прочитывать
Слова посвящений, которые пишущие употребляют,
Говоря о своих прекрасных предметах, чтобы благословить каждую книгу.
 
Ты так же совершенен умом, как и внешностью,
И, находя, что твои достоинства превосходят мою хвалу,
Ты вынужден поэтому искать снова
Какую-то более свежую хвалу, несущую печать этого
усовершенствованного времени.
 
Так и делай, любовь моя; но все же, пока они придумывали,
Какие неестественные приемы может дать риторика,
Ты, истинно прекрасный, был истинно отображен
В простых истинных словах своего истинного друга;
 
А их густую краску [грубую живопись] лучше бы применять там,
Где щекам недостает крови; для тебя она неуместна.
 
Мой вариант
Я признаю, что с Музой ты моей не связан браком,
И это значит, ты можешь без позора для себя читать
Хвалебные слова, которые всем говорят о том,
Что ты благословил других поэтов книги написать.
 
Твой ум и внешность совершенны и, находя,
Что превосходят достоинства твои мою хвалу,
Поэтому ты ищешь свежую хвалу, увы, не зря,
В них свежая стихов печать, несущая почёт и славу.
 
Так ты и делай, любовь моя, но пока они мудрят,
Каким приёмом из риторики всех можно удивить,
Ты, истинно прекрасный, мои стихи об этом говорят,
Простыми и доступными словами, способные любить.
 
А грим других поэтов, подходит больше бледному лицу,
Твоё лицо румяно и красиво, я говорю тебе, как другу.
 
27.02.2023 г.